主页 > 问答社区 > > (怎么做交传)平时怎么练习
最佳回答 最佳答案

本回答由网友推荐

拾骨人

一、翻译种类和翻译的特点 翻译活动的范围很广。
就其翻译方式来说,有汉语译成外语(简称“汉译 外”)和外语译成汉语(简称“外译汉”)两种。
就其工作方式来说,有口头翻 译(简称“口译”,interpretation)和笔头翻译(简称“笔译”, translation)之分。
口译包括交替传译(简称“交传”,consecutive interpretation)和同声传译(简称“同传”,simultaneous interpretation 或conference interpretation)两种。
就其程度而言,可分为全文翻译(full translation)和部分翻译(partial translation),如摘译。
上述各种翻译既 有共同之处,又各有其特点。
翻译的内容主要是在各种外交、场合上口头和局面的讲话和文件。
在场合,口、笔译往往同时使用。
如建交谈判、关于国际公约的谈判,都要 求译员既能口译,又能将所谈的内容和结果落实到文字上,成为公报、公约、条 约备忘录、协议等。
有时是先口译,然后产生文件。
有时则在讲话、演讲前将稿 件译好,再到现场作口译。
翻译的内容决定了它具有别于其他领域翻译的特点:首先,翻译政 治性和政策性强。
无论是口译,还是笔译,翻译的内容多是国家的立场、政 策。
稍有差错,就可能影响到一个国家的政治、经济利益、形象、声誉、地位及 其国际关系等,就可能给国家和人民造成无可挽回的损失。
其次,翻译的时 效性强。
口译工作的最大特点是时间紧,要求译员当场完成翻译过程。
笔译也往 往有时限要求。
有时前台在与某国谈判建交问题,后台同时在翻译建交公报,随 时根据前台的谈判情况进行修改,随时打出清样交前台使用。
很多时候在领导人 出访前不久,才把出访时要用的讲话稿交译员去翻,需要在短时间内完成翻译定 稿、打字、校对等多道程序。
有时我国家领导人参加国际性首脑会议,在开会现 场根据会议进程和情况亲自手写即席发言稿或修改事先草拟的发言稿,写完立即 从会场传出来由在场外的笔译同志译成外语后,交会场上的同声传译译员手中, 以保证翻译,经常要翻译尚未正式发表的讲话稿及其他文件,决不应该向外界透 露文件内容。
二、笔译 笔译是指书面翻译。
笔译的内容主要是各种外交、场合的讲话稿, 如在国际会议上的讲话稿,在宴会、招待会上的祝酒词,以及外交上交涉用的说 贴、声明,国家间的照会、信函、公报、协议、条约等正式外交文件。
笔译的工 具过去用手动和电动打字机,后来改用文字处理机,现在已经是“鸟枪换大炮” 使用电脑了。
笔译的成果是书面译文。
它是供对外提供、公开发表、长期保存 的,必须经得起审查、琢磨和推敲。
政府或外交部声明、领导人讲话稿、祝酒词 等政策性很强。
公报、协议、条约、议定书、国际会议文件等则具有国际法律性 质。
所以,对笔译要求很高,不仅要求译文正确、准确、完整、严谨,而且要求 译文通顺、优美。
译出的中文就是地地道道的中文,而不是“欧化中文”;译出 的外文应是地道貌岸然的外文,而不是“中式外文”。
这就要求笔译人员具有较 高的语言修养。
翻译的时限性要求笔译人员除了能够熟练地掌握翻译技巧以 外,还应该能够熟练地操作电脑、快速打字。
笔译人员是默默无闻的“无名英 雄”,不像口译人员那样“出头露面”、“周游世界”。
因而,他们更需要有事业心、责任感和埋头苦干的奉献精神。
外交笔译人员的短缺或素质不高必将影响 外交工作。
这不能不引起足够重视 三、口译 口译,又称口头传译,是现场翻译。
口译的主要任务是,担任我领导人出访或外国领导人来访时双方或多言谈判、会谈、交谈时的现场翻译,在各种场合的演讲、讲话或参观访问时的介绍等即席翻译。
在双边会谈中,这种翻译通常采用交替传译方式。
在国际研讨会、国际大会、国际组织的年会等各种会议上通常采用同声传译。
要成为一个合格的口译译员,除具有翻译的一般素质外,还必须具有一些特别的素质。
对于从事口译工作的同志说,无论是交替传译,还是同声传译,翻译的第一个环节是听。
只有听明白了原话,才能进行翻译。
因此,口译译员有敏锐的听觉是极其重要的。
译员有好的听力,还需要有良好的收听条件。
做交替传译的同志往往坐或站在领导人的后边或旁边,做同声传译的同志大多坐在会场上边的同传厢子里。
这样的位置有利于译员听清楚。
但译员有时不得不在各种环境里进行翻译。
如:在大型记者招待会上,译员需要听明白记者从远距离提出的问题。
在领导人参观访问时,译员有时不得不在机器的轰鸣声中或人声嘈杂的地方进行翻译。
做同声传译的也不是每次都有具有隔音效果的同传厢,有时不得不在会场一角、直接面对与会人员做同声传译。
所有这些情况都会影响收听效果。
对于这些影响收听的因素,译员在大多数情况下是无能为力的。
为了确保较好地完成口译任务,译员应该提前到场,做好准备工作。
在可能的情况下选择一个较佳位置。
对同传译员来说,应事先做好检查耳机是否插接无误、电钮的位置是否正确等准备工作。
但更重要的是平时从主观上采取有针对性的措施,提高自己的听力。
如:多听带各种口音的人讲英语的录音带,总结规律、熟悉口音。
扩大知识面、熟悉情况和所谈问题,帮助我们根据所听的大概的声音进行“合理”的猜测(intelligent guess),以求正确理解有的原话。
1交传 进行交替传译时,讲话者每讲几句话或一段话就会停下来,让译员进行翻译。
在活动中,这种翻译方式主要用在中、外领导人进行会见、会晤、会谈、对话、磋商、谈判、交涉及参观访问等场合。
现场翻译时间紧,不给翻译斟酌的时间,这就要求翻译反应快、语言水平高、语言转换能力强。
在大多数外交谈话中,特别是会谈、对话、磋商、谈判、交涉时,中、外领导人主要是讨论双边关系和交换对国际形势、国际问题的看法。
他们的谈话内容往往政策性很强,有时十分敏感。
在这种场合,翻译必须准确无误、完整无漏,从政策高度把握分寸。
在参观游览、观看演出、进餐陪车等私下随便交谈时,有时可以翻得灵活一些。
2同传 同声传译是指举行国际会议时,在发言人讲话的同时,由译员进行传译。
发言人不间断地讲话,译员边听边译。
同声传译始于1919年的巴黎和会。
那次会议第一次聘用了正式同声传译译员。
从1919年到第二次世界大战结束,这一期间的国际会议使用英、法两种语言的译员进行同声传译。
1945年,联合国成立,规定汉语、英语、法语、俄语及西班牙为正式语言和工作语言,后又增加阿拉伯语。
由于美国及一些西方国家的阻挠,中国在联合国的合法席位一直被台湾国民党集团所窃据。
当时,美国纠集一些国家对中国实行孤立、封锁政策,新中国在五六十年代参加的国际会议不多。
因此,在那段时期,新中国基本没有自己的同声传译人员。
1971年,第26届联合国大会以压倒多数通过了“恢复中华人民共和国在联合国的一切合法权利、并立即将国民党集团的代表从联合国一切合法权利、并立即将国民党集团的代表从联合国一切机构中驱逐出去”的2758号决议。
自那以来,中国积极参加联合国及其专门机构的活动,积极参加各种国际会议,所以迫切需要同声传译人才。
1979年,中国政府与联合国总部委托北京外国语学院开办联合国译员培训班。
这是中国历史上首次正规地为国际组织、国际会议培训口、笔译人员。
现在,中国有一批同声传译员长期联合国等国际机构工作。
国务院许多部委都有自己的同声传译人员。
四、笔译与口译、交替传译与同声传译的不同特点 笔译可以查字典、找参考资料、与同事商讨,可以反复研究、体会原文,可以琢磨、推敲、斟酌字句。
但口译,无论是交传还是同声传译,都要在讲话人讲话的同时听清、俯讲话的内容,记住讲话的原话、原词,并立即用另一种语言清楚、准确地表达出来。
他们没有思考的时间,没有查找字典、资料和与他人探讨的条件。
再者,人们讲话往往有口音,讲话的风格也各不相同。
有的喜欢用简单明了的短句,有的则爱用一句套一句的复杂句;有的口齿伶俐、发音清楚,有的则口齿含混、吞音吃音;有的说话慢条斯理、有板有眼,有的则说话像开机关枪,速度很快,句与句之间没有停顿。
但任何情况下,人们都期待译员能够迅速、完整、准确地翻译出来。
口译译员在工作时,必须保持注意力高度集中,不能有片刻松懈、走神。
否则,必然会漏译。
他们还必须学会在听的同时,做笔记,并开始将所听到的东西在脑子里译成另一种语言。
也就是说,译员必须学会同时做三件事--认真听、记笔记、思考翻译。
这确实是一项高度紧张的脑力劳动,要求译员不但听力好、理解力强,而且要记忆力好、反应好。
同样是口译,交替传译与同声传译又各有特点。
做交传时,听与表达可以分阶段进行。
有人讲话时,口译译员最重要的是集中注意力听,力求听懂,抓住讲话的主要内容、重点。
同时,适当记一些笔记。
如果没有听清楚,可以请发言者再说一遍。
或自己重复一遍,请发言者确认。
当讲话速度适中,不带拖音、嗯音,不拖泥带水,不胡编乱造、不懂装懂。
实在听不懂或想不出对应词的时候,可以请教在座的中、外人士。
而同声传译需要听、说同时进行,边听边译。
他们不能等待发言者讲完一句话以后再翻,那样就会跟不上,来不及。
译员与发言人只能有一两个词组、最多半句话的差距。
发行人讲完一句话,译员也应尽快译完这句话。
而且,不管前半句是如何开始翻的,都应该设法使后半句能够接得上,使翻译的句子基本通顺,而不至于断句,或是词组、短语的堆砌,零乱无序。
尽管同声传译也可以丢掉一些啰嗦、重复的东西,一些无关紧要的内容,但不能抓不住中心意思。
同声传译的速度是由发言人来决定的,译员只能适应。
总之,交传必须翻得准、全、顺。
而同传则难以做准、全顺。
因此,只要保证主要意思不丢、能够译出百分之七八十,就可以过得去,被接受。
语言也不必完全忠实于发言人的说话风格,而是应该学会将长句切成几个短句来译,但不能不成句。
与同声传译相比,交替传译有一个有利条件。
译员听不明白的时候可以客气地请讲话者重复一遍或适当进行一些解释。
而同声传译的译员坐在同传厢子里,对有些字句未听懂或漏听时,是无法要求发言人重复。
与同声传和笔译相比,交替传译的另一个优势是,译员还可以借助声调、手势等来说明意思,达到传神传意的目的。
坐在同传厢子里的的同传译员和在幕后从事笔译的同志都是无法借助手势的。
在做翻译的时候,交传译员如果不知道某一个词或字,还可以稍加解释,把意思译出来就行。
要求与发言人同步说话的同传译员是绝没有时间进行解释的。
可以说,交替传译的表达方式可以比同声传译和笔译灵活一些、丰富一些。
三者相比,笔译的翻译质量要求最高,交替传译次之,同声传译更次之。
但从翻译的时间上来看,这个次序就得颠倒过来了。
同传译员最没有斟酌和思考的时间。
交传译员还可以在听的同时,边做笔记,边思考。
笔译尽管常常有时限,但思考时间相对充裕一些,还可以查字典、咨询他人。
交替传译、同声传译、笔译,既有许多共同的特点和共同的要求,又有不少差异,对从事不同翻译工作的人有不同的要求。
正因为如此,在联合国系统、欧洲联盟以及在其他一些国家,从事口、笔译的人员是分开的。
他们分属于不同的部门,如在欧盟,从事会议翻译的人属于会议翻译总司,而从事笔译的人则属于笔译总司。
我国外交部翻译室的绝大多数同志历来是多面手,他们兼做交替传译、同声传译和笔译。
当然,鉴于年龄、翻译水平、工作需要等多方面因素的考虑,不同的人在不同的时期可能有不同的侧重。
一般情况下,年轻同志口译搞得多一些,年长一点的同志多搞一些笔译。
也有一些同志各方面的条件都很好,语言功底深厚,可以交传、同传、笔译齐头并进。
但不管侧重于哪一方面,每一个同志都必须从事笔译,因为,笔译是基础。
有平时笔译经验的积累,才能练出口译所需要的快速瓜和熟练的语言转换能力。
反过来,经常从事口译工作,经常接触活的语言、跟上形势的发展,才能不断丰富语言,提高笔译水平。
两者是相辅相成的。
因此,译员应力争使自己成为“全才”,成为交传、同传、笔译都行的“三栖翻译”。
五、汉外对译 汉译外(translation from Chinese into a foreign language)和外译汉(translation from a foreign language into Chinese),是两个不同的翻译程序。
汉译外,首先要理解汉语的原文、原话的意思,再用外语表达出来。
而外译汉正好相反,先理解外语的原文、原话的意思,再用中文表达出来。
对于绝大多数人来说,外语学得再好,也不如母语讲得好。
表达一般比理解要难一些。
因此,联合国聘用语文专业人员有一条规定:翻译审校要一律以母语为译入语言(在联合国机构里,中国人只干外译中,而中译外是聘外国人干的)。
多年从事《毛主席选集》和外交文件的翻译工作的专家程镇球在1990年12月召开所全国中译英学术研讨会上发言时说:“国内外翻译人士都认为,在一般情况下,翻译应以译入本国(族)语为主。”他还引用I•F•Finlay的一句话:“… it is the general consensus of opinion amongst professional translators in this country that translators should , unless bilingual (bearing in mind all that this implies ), translate solely into their mother tongue or , … their language of habitual use ”这句话的中文意思:“在我们这一国家,专业翻译人员的共同看法是,除非说双语(包括说双语的一切含义),翻译应该只做将外语译入母语的工作,或者……译入他们通常使用的语言。”英国翻译理论家斯图尔特•贝茨(E•Stuart Bates)也认为,真正能够熟练掌握双语的人是不常见的。
因此,在国际翻译界,从事翻译工作的人大多将外语翻译成本国语言。
但是由于国际上懂中文、并懂到能够担任翻译的外国人还是不多,中国翻译在大多数情况下必须进行双向对译。
汉译外和外译汉两个程序都有一定的难度。
两者相比较而言,对大多数中国翻译工作者来说,还是汉译外更难一些。

赞同 (10021)

反对 (920)

其它回答
不必再拥有

目前,国家同声传译人才的培养主要通过硕士层次的学历教育完成,主要是同声传译专业硕士。
正规的学历教育招生规模小、培养周期相对较长,进入门槛较高,不能满足大量已经有一定英语基础,但希望能迅速掌握同声传译技巧进入同声传译行业的这一部分人才的需求。
报考者除了能够用英语进行无障碍交流之外,关键还要对两种工作语言系统熟练掌握。
另外,同声传译专业对从业者的专业知识、灵活应变能力、心理素质、身体素质等要求都非常高。
如要对金融、经济、制造、市政、环保等各个领域的知识有所了解,且对非英语为母语的发言者口音也要有一定的了解,如对拉美人、印度人说英语的特点和方式有所了解。
国内能培养同传人才的院校寥寥无几。
我国最早培养同传译员的地方是“ 联合国译员训练班 ”( 现已改成高级翻译学院 ) 。
它是 1980 年由联合国与我国政府共同举办的一个合作培训项目,因为要求严格,每期正式学员平均只有 10 位口译人员,学员经过考核后再到布鲁塞尔接受培训。
该班毕业的学员大多数在联合国担任过同传译员。
由于对同声传译的专业程度要求较高,师资力量紧缺,国内仅有几家外语院校对同传进行研究生层次的培训和招生。
北京、上海、广州、武汉等城市一些社会培训学校开设有同传课程,现将北外和上外的招生情况介绍如下。
据报道,目前全球专业的同声传译人员总共也就2000多人。
中国同声传译人才更是紧缺。
据不完全统计,专业的同声传译人才仅25 30人左右,大多在北京、上海和广州这些国际交往频繁的大都市。
近几年来,同声传译已被列为紧缺人才之一。
由于粥多僧少,供不应求,处于买方市场的同传自然薪酬不菲,据专业人士透露,优秀的翻译每天能赚800美元,一般水平的翻译也能挣到4000元人民币。
同传被大家称为含金量最高的“金领”行业之一。
需求紧缺和高薪待遇引来了不少羡慕和追逐的目光。
同声传译怎么考?报考人员应该具备什么专业素质?国内是否具有相关的资格认证考试和培训?许多人对其知之甚少,急切想了解相关情况。
笔者日前就这些问题采访了北京外国语大学和上海外国语大学同传专业的招生负责人和有关专家。
如何接受同声传译的专业训练 由于对同声传译的专业程度要求较高,师资力量紧缺,国内仅有几家外语院校对同传进行研究生层次的培训和招生。
北京、上海、广州、武汉等城市一些社会培训学校开设有同传课程,如新东方学校。
现将北外和上外的招生情况介绍如下。
同声传译是各种翻译活动中难度最高的一种翻译,并非人人都能胜任。
北外高级翻译学院办公室负责人告诉笔者,在国际会议那种紧张环境里,译员要能不间断地边听边译,是很不容易的。
要学好这样的技能,需要具备一定的条件,如:英语的听说能力要强,英汉两种语言的语音、语调要好,要思维敏捷,反应快,对国际问题有兴趣,报考者除了能够用英语进行无障碍交流之外,关键还要对两种工作语言系统熟练掌握。
另外,同声传译专业对从业者的专业知识、灵活应变能力、心理素质、身体素质等要求都非常高。
如要对金融、经济、制造、市政、环保等各个领域的知识有所了解,且对非英语为母语的发言者口音也要有一定的了解,如对拉美人、印度人说英语的特点和方式有所了解。
口译专业属应用类研究生,考试不同于其他专业,具有很强的实践性。
据笔者了解,入学考试多不开列参考书目,笔试也不考理论知识。
笔试内容多为段落改写、填空、写作、英汉双向笔译、综合知识测试等实际操作的内容。
这些全靠考生平时的知识积淀和能力培养。
该考试另外一个特殊性是该专业录取时以考生的复试成绩为主。
学员在入学考试时除了要通过笔试外,口试即复试是选拔人才的重中之重。
只有在复试中才能对英文听力理解和口语表达能力进行客观的考查。
据了解,复试包括:
1视译:
将一篇英文稿口头翻译成汉语。
2复述:
先听两遍英文录音(时间:
3—5分钟,可作笔记),再将听到的内容用英文复述一遍。
3面试。
上外复试包括:
1演讲:
从考试委员会提供的若干题目中挑选其中之一,作2—3分钟的即兴演讲。
2复述:
听1—2分钟的演讲,然后以另一种语言用自己的话复述演讲内容。
3视译:
听一篇短文,浏览该文1分钟,然后将其内容口头译出。
4问答与对话。
专家建议 笔者就非外语专业的考生报考同声传译是否具有可行性等问题采访了有关专家。
专家认为,国内目前从事同声传译职业的多为本科外语专业毕业生。
但是,国际许多知名同传并非都是“科班出身”,例如法国某知名同传就是数学博士。
各大院校欢迎和鼓励非外语专业考生报考,但是同传毕竟是“金字塔”的塔尖,希望考生量力而行,理智选择,例如报考其他层次的口译培训(商务口译等),以免无功而返,收获甚少。
由于该专业的复杂性,想要通过相关考试最好要进行系统的专业培训。
而且按照国际惯例,这类考试要邀请联合国资深人士和专家担任评委。
要成为同声传译员绝非一蹴而就的事。
在国际上,同声传译有国际同声翻译协会(简称AIIC)这一行业组织。
该协会成立于1953年,是会议口译这一专门职业惟一的全球性专业协会,负责审查、认定会议口译员的专业资格和语言组合,制订其职业规则、工作条件、道德规范和专业培训标准,推广会议口译最佳实践,并与联合国、欧盟等国际组织开展集体谈判以确定会议口译员的待遇等。
AIIC的会员身份被广泛认为是会议口译员的最高专业认证。
目前,AIIC在世界各地有2600多名会员,中国大陆有20名,其中5名在上海。

赞同 (66645)

反对 (580)

奶糖迦娜

想做同传,最好先做好交传(交替传译)。
做交传最好要有一套自己非常熟的笔记法,不然很难记下说的话;
此外,还需要有很好的中文、英文功底,这个楼上的XDJM已经提过了。
之后,想做同传就必须要很强的记忆力和反应。
最好先跟着cctv9的英语新闻做做跟读,再说,如果那个都不能坚持练习,后面的就免谈了。
跟读做好了,才可以开始训练在听的同时进行翻译。
还有就是,同传需要一个圈子,如果你没有进入那个专业的圈子就很难入行,这个有很多办法,可以试试考北外的证。
祝你女友好运吧。
这个行业很苦!
没有很扎实的基础,没有吃常人不能吃的苦的准备,最好不要想做这行。

赞同 (15471)

反对 (256)

喥鸢

真有跟我志同道合的呢,我查了好多资料想学同传,国内所有语言大学我都打过电话了,有也是给外国留学生设的班,本土人不能申请 再有就是去韩国留学学同传硕士,我也现在很犹豫,出来工作好几年了,同传是我一直想去挑战的领域,到现在都没狠下心去学。
同传是小时工中的金领,拿到同传资格证后每天的工资不在4千以下,而且人员的稀缺很容易就能找到活,我有一个认知的人就是做同传的,月收入少则几十万。
但弊在于不是你想进这些大学就可以进了,严控把关不说你一定要对人文,地理,政治,经济,历史都有一定程度的了解,其实是很难得一个科目。

赞同 (55566)

反对 (464)

不归少年

哈哈哈,看来这年头想要转行的不是我一个哦,我之前做外贸的干了几年,天天就是给老板发邮件,给经理写单子,倒时差累得像狗一样;
后来一次同学会知道了一个班上同学在策马兼职做陪同口译,她说他们有培训,好像各种打咖,连外交部的大牛都请得到了。
我就试试的态度去学了一个二级口译的班,发现自己太久没有好好学习了,充电的感觉真的好,记忆最深刻的是有一个男老师,长得帅就算了,翻译还好,而且很会讲解,估计是跟策马这个机构的系统有关吧。
真想转行就早点学,我那个时候才30来岁,要是现在我肯定学不了,天天带娃

赞同 (79510)

反对 (119)

裂天与猎梦

笔记是一定要练习的,在平日练习的时候,除了采取一些大家都使用的符号外,自己也要总结出一套自己的符号,还有笔记也是有格式的当初我在练习的时候也遇到过这种问题,不过在作了大量的练习之后,就快了很多 至于你的第二个问题,我觉得这要看你对哪种语言更熟悉,熟悉哪种语言,就用哪种吧

赞同 (67690)

反对 (467)

沉入云间

我国翻译类人才需求上升,而人才的稀缺性,使翻译类始终处于较高水平,同声传译每日薪水高位数可达7000元,但是同声传译在事前需要准备很多的资料,不是天天能做的,一个月做不到一个星期。
绝对的高薪水,也是绝对的超高门槛。
各地同传的待遇有异。

赞同 (54029)

反对 (61)

呵呵你够了

CATTI的二级分为两种方向,其中一种就是同传方向 你有兴趣,只要搜CATTI,就有了 是全国翻译资格考试,而且可以作为职称的。
获同级交替传译证才能考同声传译~~如报考英语二级同声传译,必须先取得英语二级交替传译的证书。

赞同 (58727)

反对 (420)

等你回答

换一换